Source: http://lyrics.darkmirage.com/?SongID=31

Title: LOOP 「ループ」
By: Maaya Sakamoto (坂本真綾)
From: Tsubasa Chronicle 「ツバサ・クロニクル」 (1st ED)

Romaji

nee kono machi ga yuuyami ni somaru toki wa
sekai no dokoka de asahi ga sasu
kimi no te no naka sono hana ga kareru toki wa
chiisana tane wo otosu darou

fumikatamerareta tsuchi wo michi dato yobu no naraba
me wo tojiru koto demo ai kanaa?

kono hoshi ga taira nara futari deaetenakatta
otagai wo toozakeru youni hashitteita
SPEED wo yurumezuni ima wa donna ni hanaretemo
meguru kiseki no tochuu ni mata mukaiau no darou

nee kono machi no yuuyami ga sariiku toki ni
kono namida tsuretette

katarikaketekuru moji wo shousetsu to yobu no nara
todokanai kotoba wa yume kanaa?

yodomi naku nagareteku kawa ni ukabeta konoha de
umi no mezashite kumo ni natte ame de furou
tooi kimi no chikaku ochita tane wo sodateyou
chigau basho de kimi ga kidzuite kureru to iin dakedo

kono hoshi ga taemanaku mawaritsudzuketeiru kara
chiisaku aketa mado no soto keshiki wo kae
watashi no ai shita hana sotto mebaeru keshiki de
meguru kiseki no sono hate mata mukaiau no darou
mukaiau no darou
kururu mawaru kurukuru to
kurukuru kimi no mawari wo

English

Hey, while this town is covered by twilight,
The morning sun is shining down somewhere else in this world.
As that flower withers away in your hand,
A little seed probably falls into the ground somewhere.

If the trodden soil is called a path,
Then is shutting my eyes love?

If our star was flat, the two of us wouldn't have met.
We were running without slowing down,
As if from each other. No matter how far apart we are now,
We will surely face each other again in this revolving miracle.

Hey, when the twilight passes from this town,
Take my tears away too.

If a story of words is called a novel,
Then are these words that can't reach it my dream?

Carried by fallen leaves floating in the river that flows without faltering,
Became clouds with the sea and fell with the rain,
I will raise this seed that fell near the distant you.
If only you would notice me from your distant location.

Because our star revolves without stopping,
The sceneries outside the tiny opened window,
And the flower I loved, we will surely face each other again,
In this revolving miracle, in this sprouting season,
We will surely face each other again.
Round and round I go,
Round and round around you.

Kanji

ねえ この街が夕闇に染まるときは
世界のどこかで朝日がさす
君の手の中 その花が枯れるときは
小さな種を落とすだろう

踏み固められた土を道だと呼ぶのならば
目を閉じることでも愛かなあ?

この星が平らなら二人出逢えてなかった
お互いを遠ざけるように走っていた
スピードを緩めずに 今はどんなに離れても
廻る奇跡の途中にまた向かい合うのだろう

ねえ この街の夕闇が去り行く時に
この涙 連れてって

語りかけてくる文字を小説と呼ぶのなら
届かない言葉は夢かなあ?

澱みなく流れてく河に浮かべた木の葉で
海の目指して雲になって雨で降ろう
遠い君の近く落ちた種を育てよう
違う場所で君が気付いてくれるといいんだけど

この星が絶え間なく回り続けているから
小さく開けた窓の外 景色を変え
私の愛した花 そっと芽生える季節で
廻る奇跡のその果て また向かい合うのだろう
向かい合うのだろう
くるるまわるくるくると
くるくるきみのまわりを